李秀英
歌名:《grace》
演唱:李秀英
专辑:《grace》
作词:?
作曲:?
编曲:?
发行时间:2005年09月30日
韩文歌词与中文大意:
? ?
真的没有关系
?
我们都如傻瓜般 错过了我的爱情
没有关系
? ?
心被撕裂后 我努力装扮着自己
?来到曾经一起走过的地方 如今只有我一个人走在街道中
?迈着坚定的步伐 微红着脸颊
?
忘记你 今天是个好日子
?
即使流泪也没有关系
?为了我自己 洗去所有的悲伤
?
现在 我可以向着自由
?
爱情爱情 已经不在
?我原来那么相信你 却流泪
?来到山顶 我喊出你名字
? ?
抑制着自己的感情 记忆却仍然纠缠着我
? ?
深吸一口气 全力释放自己的今天
?
忘记你 今天是个好日子
?
即使流泪也没有关系
?为了我自己 洗去所有的悲伤
?
现在 我可以向着自由
?
就这么遗忘着 明白两人已经分开
?思念变得越来越鲜明
该怎么办
?
即使流泪也没有关系
?为了我自己 洗去所有的悲伤
?
现在 我可以向着自由
?
即使流泪也没有关系
?为了我自己 洗去所有的悲伤
?
现在 我可以向着自由
?
我的爱情 已经不在
我不想用我的全部来抓紧你
莎拉布莱曼的Amazing Grace 的歌词!
Grace-
李秀英Grace的中文歌词
Grace
嘟噜噜嘟噜
真的会好的嘟噜噜嘟噜
虽然我们放弃了我傻傻的爱情.
啦喏啦喏啦,啦喏啦喏啦,会好的
调整好心情,精心装扮,自己走在曾经与他踱步的街道
豪迈的步伐,微红的脸
忘记你的好天气
就算眼泪流淌也没关系
啦喏啦喏啦,啦喏啦喏啦
都是为了洗涤伤痛
从今后就是自由的我,爱情,爱情离我远去吧,
我就是那个相信你而流泪的我
来到屋顶吐露你的名字
将附压着我的沉淀的记忆
喘一大口气用力吐出
今天是忘记你的好天气!
Grace-
Dululudululudu
Zengmaerguancanenggeyadululudu
Wulipabogatennaisalangernao七饿dao
Lalalalalalalalalalalalalala
Guancanajiergeya
Ma饿母yemigouhagedazhanghagou
Gedaiwakadekelieidaohongzhase
Xixikakeermusazhabaokejierguer
Neleeryigizhaennaer
Numuerzemehelizhudaoguanchana
Lalalalalalalalalalalalalala
Dasipexisenaigiyuhageniga
Yizeizhayoulouwunaigadueergeya
Shalangshalangmeerlidenala
Naineermigounumuerhelinaerdugou
Zhengshangeiaoerlaneeiyilemutaohanaer
Naleernuledeanggegatengiedao
Shumeermaolashehangebaitenaiaoneer
Neleeryigizhaoennaer
Numuerzhemenheliezhuodaoguanchana
Lalalalalalalalalalalalalala
Daseerpexisenaigiyuhakeniga
Yizheizhayoulaonaigadueergeya
Yinenggezhebiekeaniyijima
Senmiehaijigelimuyiyie
Ejihana
Numuerzemeheliezuodaoguanchana
Lalalalalalalalalalalalalala
Daseerpexisenaigiyuhageniga
Yizheizhayoulaowunaigadueergeya
Numuerzemeheerlizuodaoguanchana
Lalalalalalalalalalalalalala
Daseerpemuxisenaigiyuhageniga
Yizheizhayoulaowunaigadueergeya
Naishalangamelidenala
Naidaxineerbuzhaziankei
你好啊,我查了一下
《Amazing Grace》中文翻译为《奇异恩典》,也有人称《天赐恩宠》,grace原意为"优雅、优美",此处解释成"上帝对人类的慈悲、恩宠"
这是美国脍炙人口的一首乡村福音歌曲,是美国人最喜爱的一首赞美诗,也是全世界基督徒都会唱的一首歌
作曲者已不可考,据研究应与18世纪某些苏格兰的非宗教歌曲有关,早期它在美国黑人教会很流行,以致於常被认为是美国传统歌谣,或黑人灵歌,目前的乐谱由美国福音诗歌作曲家艾克沙(edwin O. Excell 1851-1921)改编。
至于作词者,则是约翰牛顿牧师(John Newton,1725-1807),歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是他的生命见证。约翰牛顿曾经贩卖黑奴,无恶不作,后来反而沦落非洲。二十三岁那年,他搭船返回英国途中,突然遇到狂风暴雨,船几乎沉没,蒙上帝拯救的他,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪伟大的传道人。去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之仆。但借着主耶稣基督的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”这首诗歌就是他一生得拯救的见证。
萧饮寒 2007.3.4
Amazing Grace Hayley Westenra
Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me...
I once was lost but now am found
Was blind, but now I see.
T'was Grace that taught...
My heart to fear
And Grace, my fears relieved.
How precious did that grace appear...
The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares...
We have already come.
T'was Grace that brought us safe thus far...
And Grace will lead us home.
The Lord has promised good to me...
His word my hope secures.
He will my shield and portion be...
As long as life endures.
When we've been here a thousand years...
Bright shining as the sun.
We've no less days to sing God's praise...
Than when we've first begun.
Amazing Grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me...
I once was lost but now am found
Was blind, but now I see.
译诗如下:
一、四言古体格:
奇异恩典,如此甘甜。
我等罪人,竟蒙赦免。
昔我迷失,今被寻回,
曾经盲目,重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,
如斯恩典,免我忧惧。
归信伊始,恩典即临,
何等奇异,何其珍贵!
冲决网罗,历经磨难,
风尘之中,我在归来。
恩典眷顾,一路搀扶,
靠它指引,终返家园。
主曾许诺,降福于我,
主之言语,希望所系;
此生此世,托庇于主,
主在我心,我在主里。
身心可朽,生命可绝,
在主殿堂,我得慰籍。
一生拥有,喜乐平和;
丰沛人生,如泉不竭。
大地即将,如雪消融;
太阳亦会,黯淡陨没。
唯有上帝,与我永在,
召唤游子,回归天国。
天堂境界,垂世万载;
光明普照,如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,
绵延更替,直至永生。
二、吟唱版:
奇异恩典,如此甘甜,
我罪竟蒙赦免。
昔日迷失,今被寻回,
盲目重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,
解脱万千忧惧。
归信伊始,恩典即临,
何等奇异珍贵。
冲决网罗,历尽磨难,
我已踏上归途。
恩典眷顾,一路搀扶,
引我安返故土。
主曾许诺,降福于我,
圣言信靠不移;
此生此世,托庇于主,
与主不弃不离。
身心可朽,生命可绝,
圣殿巍然不毁。
寄身其间,平安喜乐,
人生圆满丰沛。
大地即将,如雪消融,
太阳终会陨没。
唯有上帝,与我永在。
声声唤我依托。
天堂盛景,垂世万载,
光明如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,
代代相传不辍。
本文由用户上传,如有侵权请联系删除!转转请注明出处:https://nongye.s666.cn/bk/6_6571958059.html