考研句子怎么翻译
考研句子的翻译需要遵循一定的步骤和技巧,以下是一些关键步骤和技巧:
准确理解全文
通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。
理解上下文之间的逻辑关系,特别是画线部分与周围句子的联系。
句子拆分
在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群(即内容上相关的小段落)。
这有助于更清晰地分析句子的结构,识别出关键的语法功能,同时确定是否存在省略的内容。
直译
尽量用心中的汉语词汇和短语将意群精准地表达出来。
警惕同义词的陷阱,选择合适的词语,避免造成低级错误。
注意词汇的多义性,确保翻译出来的内容能够符合原句的真实含义。
整理成文
将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构。
确保译文的自然流畅,由于英语和汉语之间存在语言和文化差异,翻译时需要进行一些必要的调整。
利用真题
在复习过程中,尽可能多地学习真题,掌握翻译中常用的短语和句型。
总结句型和特殊结构,掌握翻译技巧,如定语、状语、被动、名词性和一些特殊结构(如比较、否定、代词和非谓语动词的翻译)。
遵循“译词看句”原则
在翻译词汇时,应该遵循译词看句的基本原则,不仅要观察文字意义,而且要透彻地理解它们。
通过灵活多变的思维来把握每个词的意思,从字典中去寻找意思,而不是死守字典。
分合句子
由于两种语言的句子结构大不相同,往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译,以达到更好的表达效果。
强调结构和倒装结构
强调结构:如“Such good students we have never seen.”(像这样好的学生,我们还从来没有见过。)
倒装结构:如“Not a word did she say the whole two hours.”(整整两个小时她一句话也没有说。)
词义选择和词序调整
根据单词的本来意思,用自己的语言翻译出来。
调整词序以适应汉语的表达习惯。
词性转化
英语中的名词翻译成汉语时,通常需要把名词转化为动词翻译。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研句子翻译的正确性和流畅性。建议考生在复习过程中多做真题,总结并掌握常用的翻译技巧,以便在考试中能够灵活运用。
本文由用户上传,如有侵权请联系删除!转转请注明出处:https://nongye.s666.cn/bk/6_6571163996.html