1. 业奇农业网 > 百科 >

大学科目英文翻译

0690016 Computer culture basis

大学科目英文翻译

0900490 Advertising of Chinese culture

1090010 Ⅰ college English

1090050 college Chinese

1190026 thought morals tutelage and legal foundation

1590016 university mathematics Ⅰ arts

2800010 sports Ⅰ (shadowboxing)

3200010 health education

3300020 military training

0964380 marketing and case analysis

0964480 computer graphics processing Ⅰ

0964500 sino-foreign advertising

1090020 Ⅱ college English

1190016 outline of modern China

1590026 university mathematics Ⅱ arts

2800020 sports Ⅱ (basketball)

3300010 military theories

0690036 computer network technology and application

0960010 management

0964430 advertisement writing

0964556 writing

0964560 graphics Ⅰ originality

0964580 2d

1090016 English speech Ⅰ practice

1090030 Ⅲ college English

2800030 sports Ⅲ (table tennis),

3110511 overview of astronomy

3111271 physics and human civilization

0690046 multimedia technology and application

0964370 overview of economics

0964410 advertising psychology

0964466 creative advertising

0964476 advertising planning

0964570 fonts and format design

0965546 project management

0984340 advertising comprehensive case analysis

1090040 Ⅳ college English

2800040 sports Ⅳ (football)

3090016 information retrieval

3110101 advertising and CI

3110881 opera knowledge and appreciation

3111441 high-tech weaponry and world war ii

0960040 accounting

0960060 applied statistics

0962136 strategic management

0964390 consumer behavior

0964400 communication

0964610 plane advertisement design

0964870 advertising Ⅰ research

0984360 Ⅰ term papers

Ⅰ 0984406 advertising planning practice

0960086 English speech Ⅱ practice

0964440 advertising regulations and ethics

0964451 public relations

0964520 market survey

0964530 advertising media research

0964540 enterprise recognition

0964590 advertising photography foundation

0964881 marketing research Ⅰ

0964886 advertising Ⅱ research

Ⅱ 0984350 advertising planning practice

0984390 Ⅱ term papers

1、高级词汇。

大学英语六级翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如?have to?可以换成?be obliged to?。

2、句式多样。

可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

点评:?一般译文?为两个主动语态的简单句,?高分译文?将其整合成了一个被动句。把?正是?才处理成了?It was?that?的强调句型,并将?造纸、火药、指南针、印刷术?处理成了插入语?namely papermaking, gunpowder, compass and printing?。

3、长难句。

大学英语六级译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

点评:?一般译文?为三个简单句,而?高分译文?将其合并成了一个长句。把?物质文化的交流是双向的?处理为状语从句?As the exchange of material culture is a two-way process?,并将?满足中国市场的需求?作为目的状语?to meet the needs of the Chinese market?。

4、字迹工整。

大学英语六级翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分。

更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

本文由用户上传,如有侵权请联系删除!转转请注明出处:https://nongye.s666.cn/bk/6_6572068703.html