法文歌曲马赛曲歌词
马 赛 曲 [法] 鲁热·德·利尔曲 前进!前进!祖国的儿郎, 那光荣的时刻已来临! 专制暴政在压迫着我们, 我们的祖国鲜血遍地,我们的祖国鲜血遍地. 你可知道那凶狠的兵士, 到处在残杀人民, 他们从你的怀抱里, 杀死你的妻子和儿女。 公民们,武装起来! 公民们,投入战斗! 前进前进!万众一心! 把敌人消灭净…… 马赛曲法文歌词(全) Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Que veut cette horde d'esclaves De tra?0?6tres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Fran?0?4ais ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains encha?0?6nées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les ma?0?6tres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L'opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Fran?0?4ais ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes m?0?9les accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrerons dans la carrière, Quand nos a?0?6nés n'y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain}
法国国歌是什麽?它的简介是什麽?
单从歌词来看,就不难发现与我国国歌的相似之处。
1、“不愿做奴隶的人们”起来反抗压迫,为的正是“自由,珍贵的自由”。无论是“把我们的血肉, 筑成我们新的长城! ”还是“让敌人的污血 /
浇灌我们的土地!”,所描述的都是斗争的艰巨与残酷。
2、《义勇军进行曲》以概括的方式指出“中华民族到了/
最危险的时候”,而《马赛曲》则是具体描述敌人如何“冲到我们身边 / 杀死我们的儿女,我们的同胞!”(Ils viennent
jusque dans vos bras / Egorger nos fils, nos
compagnes!)。
3、“每个人被迫着发出最后的吼声”是表示要尽力斗争到底,而“在你雄壮的喊声中早日来临”则是表达了对早日取得胜利的渴望。“我们万众一心”和“与你的同胞一起战斗”(Combats avce tes
défenseurs)都是说明必须团结才能取得最后的胜利。
4、当然最明显的是《马赛曲》第二段里面的“前进!前进!”(Marchons,
marchons!),与《义勇军进行曲》最后的“前进! 前进! 前进! 进!!”都是表达了同样的情感。
作品名称:
《法国国歌》
作者:
[法]鲁热·德·李尔
介绍/赏析文章:
法国国歌《马赛曲》,是影响较大和有名的资产阶级革命歌曲。有国际工人运动中,《马赛曲》被填上了许多新的歌词,成为工人革命歌曲,其中最著名的就是德国和俄国的《工人马赛曲》。《马赛曲》产生于1792年4月24日,歌词和曲调都是驻防在莱茵河边法国东部边境城市斯特拉斯堡的一支革命军队中的工兵上尉鲁日·德·李尔(1760~1836)创作的;原名《莱茵军团战歌》,后由马赛志愿国带到了巴黎,并在1792年8月10日的起义中唱着这首歌冲进推勒里宫,因而被称为《马赛曲》。当时普鲁士、奥地利两国称兵犯境,企图扼杀法国革命。鲁日·德·李尔充满爱国的义愤写下了《马赛曲》,矛头指向外国于涉者。1975年法国督政府决定把《马赛曲》作为法国国歌。到复辟时期,此歌曾遭禁止;1830年七月革命推翻波旁王朝后恢复演唱,1879年第三共和国重新宣布它为国歌。原歌词共六节,后来路易-弗朗索瓦·德布瓦(1773~1855)为庆祝巴士底日又填写了第七节《儿童之歌》。现在通常只唱第一、六、七节。其中第一节歌词是这样的:
前进,祖国儿女,众同胞,
光荣的日子来到了。
暴君举起染血的旗子,
对着我们冲来了,
对着我们冲来了!
听见没有,残暴的士兵在我们土地上嗥叫?
他们闯到我们身边,
把我们的妻子儿女杀掉。
武装起来,同胞!
把队伍组织好,
前进,前进,用肮脏的血,
做肥田的粪料!
《马赛曲》原是一首战斗进行曲。1975年,法国总统吉斯卡尔·德斯坦授意巴黎共和警卫军军乐团团长布特里中校,把它改编为庄严的颂歌,11月11日在凯旋门的无名战士墓前举行一次世界大战停战纪念的仪式时首次演奏。现在两个曲谱并用。
本文由用户上传,如有侵权请联系删除!转转请注明出处:https://nongye.s666.cn/bk/6_6572078145.html