1. 业奇农业网 > 技术 >

请帮将关于杭州的以下内容翻译成英文

Try to express the simple statement I made is mainly used to exchange with foreigners generally used in everyday language that can properly be able to change what you mean my Chinese content, and have a sequence of words in the sentence can be changed into a small essay that my English is generally four high points, the only foreign exchange for English horn and clear and concise to use specific content based here:

请帮将关于杭州的以下内容翻译成英文

1 杭州的历史悠久,曾经是南宋的首都。 1 Hangzhou has a long history, was once the capital of Southern Song Dynasty. 这里的环境很好,市树是梧桐,市花是桂花。 The environment is very good city tree is the sycamore, is the osmanthus flower. 杭州是一个美丽的城市,国内最著名的景点之一是杭州的西湖。 Hangzhou is a beautiful city, one of China's most famous attractions is the West Lake in Hangzhou. 西湖里有三个小岛,他们叫做湖心亭,小瀛洲,三潭印月。 West Lake, there are three islands, they called the pavilion, small Yingzhou, Santanyinyue. 天气好的时候,我们经常去西湖游玩。 Good weather, we often go to West Lake.

2 杭州的特色菜/小吃很多,如片儿川Pian Er Chuan (Noodles with Preserved Vegetable, Sliced Pork, and Bamboo Shoots in Soup)。 2 Hangzhou dishes / snacks a lot, such as sheets, children Chuan Pian Er Chuan (Noodles with Preserved Vegetable, Sliced Pork, and Bamboo Shoots in Soup). 由于中西文化的差异,许多杭州的特色菜/小吃的英文名字翻译的十分意思。 As the differences between Chinese and Western culture, many of Hangzhou dishes / snacks in the English translation of the very meaning of the name. 如西湖醋鱼翻译成West Lake Fish in Vinegar Sauce;叫化童子鸡翻译成Beggar's Chicken;猫耳朵翻译成Cat's Ear 。 If motorcoach translated into West Lake Fish in Vinegar Sauce; Beggar broiler translated into Beggar's Chicken; Orecchiette translated into Cat's Ear. 实际上猫耳朵只是许多像猫耳朵的面团而已(Cat-ear Shaped Noodle)。 In fact many as Orecchiette Orecchiette the dough is just (Cat-ear Shaped Noodle).

3 中国人很喜欢和茶,杭州有中国最著名的茶叶龙井茶。 3 Chinese people love and tea, Hangzhou's most famous Chinese tea Longjing tea. 龙井茶长在龙井山上,最好的龙井茶是在每年的清明采摘(可以说月份)。 Longjing tea length in the Longjing mountain, the best Longjing tea is picked in the annual Qingming (say month). 龙井茶非常贵,最好的龙井茶可以卖到每公斤4000元(这句是虚构的)。 Longjing tea is very expensive, the best Longjing tea can be sold for 4,000 yuan per kilogram (The message is fictional).

就以上这些毫无疑问全部翻译完的我会追加100分 There is no doubt that all of the above, I translated an additional 100 points will be

问题补充: Questions added: 段落间没有前后关系各自独立再补充一段关于家庭要求同上我的家庭有三名成员:我的父亲,我的母亲和我.我的父亲是一名数学老师,他每天都需要花2个小时来学习.我的母亲是一名中医,她努力工作,医术高超.我十分尊敬我的父母,他们是我人生中的第一个老师.他们退休后,我会尽我所能照顾他们,就像他们对待我一样. There is no relationship between paragraphs before and after the separate requirement to add a paragraph on the family Ibid three members of my family: my father, my mother and me. My father was a mathematics teacher, who every day take 2 hours to learning. My mother is a Chinese medicine, her hard work, superior skills. I very much respect for my parents, they are my life's first teachers. they retire, I will do my best to take care of them, as they treat me.

一枝花·杭州景原文|翻译|赏析_原文作者简介

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(1)

 杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

  参考译文:

 Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(2)

 意大利著名旅行家马可。波罗(Marco Pole)曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

  参考译文:

 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; onEarth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(3)

 杭州历史悠久,是中国的七大古都之一,是国家首批命名的历史文化名城,有“上有天堂、下有苏杭”的美誉。

 自秦朝设县治以来,至今已有2200多年的历史。杭州是华夏文明的发祥地之一,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界称为“文明的曙光”。

 杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,被13世纪意大利旅行家马可?波罗赞叹为“世界上最美丽华贵之城”。

参考译文:

 Renowned as one of China's seven Ancient Capitals, historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central government designated as Historic and Cultural City. Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.

 Hangzhou's history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.

 There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago, affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.

 Again, the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.

 Marco Polo, the Italian traveler of the 13th century, lauded Hangzhou as "the world's most magnificent and noble city."

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(4)

 杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧嚣(the hustle and bustle)的好地方。

  参考译文:

 The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(5)

 “杭州西湖文化景观”位于浙江省杭州市,总面积为3322.88公顷,由西湖自然山水、“三面云山一面城”的城湖空间特征、“两堤三岛”景观格局、“西湖十景”题名景观、西湖文化史迹和西湖特色植物6大要素组成。它于2011年被列入世界遗产名录。

  参考译文:

 The West Lake Cultural Landscape of Hangzhou is located in Hangzhou City, Zhejiang Province, with a total area of 3,322.88 hectares. It consists of six elements which are the natural landscape of West Lake, the city-lake space characterized by “three sides of cloudy mountains and one side of city”, the landscape pattern of “two dykes and three islands”, the inscriptions landscape of “ten landscapes of West Lake” and the characteristic plants of West Lake. In 2011, it was included in the World Heritage List.

一枝花·杭州景

[作者] 关汉卿 ? [朝代] 元代

杭州景普天下锦绣乡,寰海内风流地。大元朝新附国,亡宋家旧华夷。水秀山奇,一到处堪游戏。这答儿忒富贵,满城中绣幕风帘,一哄地人烟辏集。

梁州百十里街衢整齐,万余家楼阁参差,并无半答儿闲田地。松轩竹径,药圃花蹊,茶园稻陌,竹坞梅溪。一陀儿一句诗题,行一步扇面屏帏。西盐场便似一带琼瑶,吴山色千叠翡翠。兀良,望钱塘江万顷玻璃。更有清溪绿水,画船儿来往闲游戏。浙江亭紧相对,相对着险岭高峰长怪石,堪羡堪题。

尾家家掩映渠流水,楼阁峥嵘出翠微。遥望西湖暮山势,看了这壁,觑了那壁,纵有丹青下不得笔。

标签: 热爱 地名 曲 情感 其他

《一枝花·杭州景》注释

看遍天下的锦绣河山,享尽全国的大好风光。

刚刚归附元朝的杭州,曾经是南宋朝廷的温柔乡(国都)。

绿水秀丽,青山奇峋,国家各处都值得我好好游历。

此处真的太富贵:

全城里精致的刺绣帷幕,上乘的飘逸风帘随处可见,

喧嚣热闹,人声嘈杂成繁华一片。

[梁州第七]百十里四通八达的街道整整齐齐,数不胜数的亭台楼阁参差错落,没有半块被闲置的土地。

松涛里的轩室、竹林间的悠径,培育草药的园圃、充满花香的小路,种植茶叶的园子、稻田里交错的阡陌,竹海掩映后的山坞,梅云笼罩下的潺潺溪流。

行至一处就能随口吟咏一句好 ,走上一步就能看见一扇华美的屏风。

杭州以西那美丽的盐场就似一带贵重的琼瑶,吴山色彩万千宛若油碧的翡翠层层叠叠。

哎呀呀,看看钱塘江象是万顷的玻璃闪闪发光。

还有清澈的溪泉翠绿的江水,华丽的游船在其上自由自在地悠闲来往。

浙江亭紧紧挨着江流,正对着那险峻山岭、高耸峰峦上的棱峋怪石,足以欣羡、足能使我写下文章来记录。

[尾]家家户户都隐约映衬著蜿蜒的流水,在绵延的翠绿山脉上楼阁突出显现,远远地看着西湖边暮色下的山势起伏。

看了这山峦,望了那峰巅,(如此的美景)即使我有画笔,也不知道该画哪一边。

《一枝花·杭州景》作者关汉卿简介

关汉卿(约1220年──1300年),元代杂剧作家。是中国古代戏曲创作的代表人物,“元曲四大家”之首。号已斋(一作一斋)、已斋叟。汉族,解州人(今山西省运城),与马致远、郑光祖、白朴并称为“元曲四大家”。以杂剧的成就最大,一生写了60多种,今存18种, 最著名的有《窦娥冤》;关汉卿也写了不少历史剧,如:《单刀会》、《单鞭夺槊》、《西蜀梦》等;散曲今在小令40多首、套数10多首。关汉卿塑造的“我却是蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆”(〈不伏老〉)的形象也广为人称,被誉“曲家圣人”。

关汉卿的其它作品

○ 大德歌·春

○ 大德歌·冬景

○ 一枝花·不伏老

○ 大德歌·冬

○ 南吕四块玉

○ 关汉卿更多作品

本文由用户上传,如有侵权请联系删除!转转请注明出处:https://nongye.s666.cn/js/5_6571197765.html